I've just about reached my breaking point with these people. They are responsible for almost every last single bit of confusion in the series. Every plot hole, every contradiction. They are also the cause of most of the appalling dialogue in the series. The fact that these people get paid to do atrocious, sub-par and inaccurate work is beyond me. I've been working on an editorial detailing all of their copious fuck-ups and it's still going strong with each new addition. It's simply mind-baffling how they mess up so much, the only conclusion I can reach is that they either rush, don't care, or are simply awful translators. Some of the stuff is like Google Translate material. Actually, that's being too harsh to Google Translate. Software translations are more accurate and, not uncommonly, tend to sound better. There is a lack of consistency between each game, even though the translators were.
There are exceptions. The script for BH4 was an okay translation, it remained somewhat accurate (probably because there wasn't a lot of plot to fuck with) although there were a few mishaps that led to parts of the plot being lost (when Leon meets Ada, he specifically mentions Wesker's organization, but it's missing in the English version) which is the last thing BH4 needed. The script for Separate Ways was translated pretty well, however, this is primarily because the script for Separate Ways was pretty to-the-point and at times, quite vague. There wasn't a lot to screw up. In comparison, they completely butchered Ada's Report. In fact, it is the plot-heavy material (namely files and such) that get screwed up the most.
Some things written in the Japanese version sound off when translated into English. This is generally natural, and it's up to the translators to make it sound right while ensuring that the original intention is kept. In this series, that's not an option, instead they tend to completely re-write it. This is a travesty when the people translating barely have a grasp of English themselves and are not renowned for their writing skills. In the end, the English version sounds worse than it would have if they just literally translated from Japanese. Most of the dialogue in the original Japanese script is straight-forward and quite to-the-point. In English, the dialogue is messy, vague, cheesy, and pretty far removed from the original intention of the writers. This leads to confusion and the plot simply doesn't get very well explained.
Perhaps the worst part about all of this would be that the translation does not actually have any oversight. The developers are Japanese, and very few of them have even a basic grasp of English. As a result, they cannot interject when something is mistranslated (because how would they know? as far as they know, they're perfect), and the translators have quite a lot of leeway when it comes to skipping over things, and often times, making things up completely just to fill the space. To be fair to them, the lack of any help from the Japanese developers would probably be a part of the problem. That would be the case... if the translators weren't Japanese themselves (Shinsaku Ohara, Takuya Shiraiwa, Manabu Takemura, Erik Suzuki, Dan Okada, Abu Takemura, Miki Takano). They just didn't ask.
The developers have never really raised it as an issue because they are oblivious. The only time the issue was raised was with BH1 (because localization ruined part of that game) and BH5 (because Just Cause Productions noticed that CAPCOM's translators can't write worth shit, and while JCP did a decent job, the effort was still sub-par). The only way the developers would be able to tell how bad the localization was, would be if the translators completely re-wrote the storyline. And even then, people would likely blame the writers for that. I'd sacrifice all of the stupid fucking Hollywood shit in BH5 just to fund an actual professional translation of the series. CAPCOM have their priorities completely skewed and it is a travesty that they still have not corrected it after 16 years.
I don't even know where to begin when it comes to examples... but here's a recent one.
One explains the origins of Crimson Heads. One doesn't. Crimson Heads are not called "V-ACTs", V-ACT is just the name of the process the virus causes.
There are exceptions. The script for BH4 was an okay translation, it remained somewhat accurate (probably because there wasn't a lot of plot to fuck with) although there were a few mishaps that led to parts of the plot being lost (when Leon meets Ada, he specifically mentions Wesker's organization, but it's missing in the English version) which is the last thing BH4 needed. The script for Separate Ways was translated pretty well, however, this is primarily because the script for Separate Ways was pretty to-the-point and at times, quite vague. There wasn't a lot to screw up. In comparison, they completely butchered Ada's Report. In fact, it is the plot-heavy material (namely files and such) that get screwed up the most.
Some things written in the Japanese version sound off when translated into English. This is generally natural, and it's up to the translators to make it sound right while ensuring that the original intention is kept. In this series, that's not an option, instead they tend to completely re-write it. This is a travesty when the people translating barely have a grasp of English themselves and are not renowned for their writing skills. In the end, the English version sounds worse than it would have if they just literally translated from Japanese. Most of the dialogue in the original Japanese script is straight-forward and quite to-the-point. In English, the dialogue is messy, vague, cheesy, and pretty far removed from the original intention of the writers. This leads to confusion and the plot simply doesn't get very well explained.
Perhaps the worst part about all of this would be that the translation does not actually have any oversight. The developers are Japanese, and very few of them have even a basic grasp of English. As a result, they cannot interject when something is mistranslated (because how would they know? as far as they know, they're perfect), and the translators have quite a lot of leeway when it comes to skipping over things, and often times, making things up completely just to fill the space. To be fair to them, the lack of any help from the Japanese developers would probably be a part of the problem. That would be the case... if the translators weren't Japanese themselves (Shinsaku Ohara, Takuya Shiraiwa, Manabu Takemura, Erik Suzuki, Dan Okada, Abu Takemura, Miki Takano). They just didn't ask.
The developers have never really raised it as an issue because they are oblivious. The only time the issue was raised was with BH1 (because localization ruined part of that game) and BH5 (because Just Cause Productions noticed that CAPCOM's translators can't write worth shit, and while JCP did a decent job, the effort was still sub-par). The only way the developers would be able to tell how bad the localization was, would be if the translators completely re-wrote the storyline. And even then, people would likely blame the writers for that. I'd sacrifice all of the stupid fucking Hollywood shit in BH5 just to fund an actual professional translation of the series. CAPCOM have their priorities completely skewed and it is a travesty that they still have not corrected it after 16 years.
I don't even know where to begin when it comes to examples... but here's a recent one.
Originally posted by CAPCOM Translation
Originally posted by Project Umbrella Translation
Comment