Originally posted by Gemini
View Post
エルザ:「まだ 内に女の子が一人取り残されているのよ」
Elza: "There's still a girl left alone inside"
- alternate translation if the space is taken into account -
Elza: "Not yet, there's a girl left alone inside"
It's hard to tell which translation is more accurate unless I heard either the Japanese or English dub, but if the second one is more accurate, Elza's line is most likely a response to Kendo's suggestion that they go to some place, or leave the scene, or something like that. I'm sure it is Elza speaking because she uses feminine grammar that Kendo certainly would not use (also, Elza would most likely know more about Sherry's whereabouts).
As for the other picture, yes it's partially just garbage: 「東東東上の東が東まってきてるぜ!こんな東外まで...地上はもう ダメだな...」(sp oken by either Marvin or Leon, male grammar)
It is possible to piece the meaning back together, the only part of this text that is garbage is where the character 東 is placed (6 times). The section after the first ellipses (...) is intact though, and it says roughly: "above ground is already no good." Based on the text, I am guessing that this line was spoken by Marvin, as it seems to be him reasoning with Leon and Ada to find a way to get to (blank) by going underground, because going above ground is now too dangerous.
** I am going to try and decode that second line, possibly looking into UNICODE equivalents, and just using educated guessing based on context **
Comment