Marvin gets injured somewhere in the factory area (gets his leg bitten). You probably had to leave him somewhere safe while you explored the area (like Rebecca in RE1). He could very well be supposed to be limping in the picture, although the animation for it probably doesn't exist yet. If he got ambushed in his safe area and had to make a run for it, it makes sense why he tells Leon and Ada why they have to escape to the underground.
Announcement
Collapse
No announcement yet.
Maybe new short 1.5 video. this thread is for 1.5 experts :D
Collapse
X
-
A more careful analysis of the caption 「東東東上の東が東まってきてるぜ!こんな東外まで...地上はもう ダメだな...」
(every instance of the character 東 (which means "east" and is just an error-character here) is a variable to be solved for; this is kind of like linguistic algebra)
Part 1: 「東東東上の東が東まってきてるぜ!」
(grammatical breakdown)
- 東東東上 is a modifying noun, or perhaps an adjective.
- の is a possessive marker, which validates the above conclusion.
- 東 is a noun that the preceding phrase modifies.
- が marks the preceding noun as the subject of the sentence, who/which performs/undergoes the following action.
- 東まって is a conjugation of 東ま(つ/う/る) which allows it to connect to the following auxiliary verb.
- The auxiliary/helping verb きてる is a conjugation of くる (来る), and is attached to and modifies the preceding verb. 来る itself is a verb meaning "to come; movement toward the speaker's location." When appended to another verb, it usually substitutes its Chinese character (来) with its phonetic equivalent (which in this particular conjugation, is き). The aforementioned conjugation, resulting きてる, is a spoken/colloquial version of きている, which indicates that this is an ongoing and/or currently occurring action, akin to the English "-ing" ending.
- Adding this auxiliary/help verb to the initial verb implies that this initial verb's action is happening toward the speaker's (and listener's) current location, and/or that it is coming into being.
- ぜ is used at the end of a clause or sentence (chiefly by male speakers) to indicate command / force. Thus, it is either spoken by Marvin or Leon (the speaker is most likely Marvin; the camera angle is directed at him, and he is giving "new" information to the player for consideration).
(best guess)
After searching through the dictionary for all possible verbs that could fit into 東ま(つ/う/る), I came up with a few dozen. I then narrowed it down by about half, including only meanings that are relevant to the context of the game/setting. I then halved it again to narrow it further based on the context of the entire caption. The verb is most likely 集まる (to gather; to collect; to assemble). I applied the same process to the modifying noun (東東東上), which is a four-character word (most likely employing only Chinese characters, given that the font glitch did not affect any phonetic characters). Only a few four-character words/phrases ending in 上 are in the dictionary. I collected these terms and decided that 人間以上 (superhuman) is most likely, though 予想以上 (more than expected) also has a strong case. As for the single-character that the preceding word modifies (東) it is very hard to say because it could be practically any relevant character. Most likely, it is either a character referring to a monster, or a group (in keeping with the verb I discerned; probably 群, 衆, or 団).
TL;DR: The first part might say: 「人間以上の衆が集まってきてるぜ!」"a superhuman horde is amassing this way!"
Part 2:「こんな東外まで...地上はもう ダメだな...」
(grammatical breakdown)
- こんな is a modifier meaning "this kind of" or "such" and modifies the following noun.
- 東外 is a noun, most likely a place, given the following particle.
- まで primarily means "until," but when used with locations, it means "up until," "up to," or just "to"; it's a directional word marking the destination of movement.
- Fortunately, nothing from the clause 「地上はもう ダメだな...」is missing; it means "above-ground is already no good (huh / is it)..." This implies that going underground is the better option, since the street-level is too dangerous, unless they have some way of flying... Note that the use of 「だな」 "huh? isn't it? (wouldn't you say?)" at the end of this clause further reinforces that a male is speaking.
(best guess)
There are numerous two-character words ending with 外, since this character almost acts as a suffix meaning "outside [of]." Even after only collecting the meanings relevant to the context of this game and the caption itself, I still came up with many words. However, many of these words have very similar meanings, denoting "outside" as in the literal outdoors (not inside any structure). Some of the words are more specific and may apply here, such as "outskirts" (郊外) and "outside of the city" (市外). The latter is especially noteworthy since I assume our heroes are trying to escape from the city. Whichever word is chosen, the basic idea is getting the hell out of where they are currently, and traveling underground to get there.
TL;DR: The second part might say: 「こんな市外まで...地上はもう ダメだな...」"up to such [lengths] as outside the city...above-ground is already bad isn't it..."
Comment
-
Originally posted by geluda View PostIn a video someone on YouTube made I've just seen a BioFlames image with Elza standing on the box in the factory pressing the switch, not Sherry.
On a random room hopping note...
Has anyone ever wondered how the game would react if you room-hopped to the armory to get the PSG-1 before the first encounter with Sniper Wolf... would Meryl disappear?
Comment
-
Originally posted by Ys1 View Post@biohazard_star, here's another small difference in an in-game object, maybe:
@geluda, here are the images of Elza you were talking about:
Some of the magazines that printed them (this version is probably from the same era as the Curator build):
Comment
-
Originally posted by alinhoalisson View PostWell...then it might be a placeholder.
Or the puzzle is already solved.
Comment
-
Originally posted by Ys1 View PostSome of the magazines that printed them (this version is probably from the same era as the Curator build)
Look at Elza holding her gun. That animation is from that era of developement
Edit:
Take a look
Last edited by Ketsui; 08-22-2012, 04:15 AM.ケツイ~絆地獄たち~
Comment
-
Originally posted by Enigmatism415 View PostIf the puzzle is already solved, why is the red pilot light on in the image? Like I had theorized earlier, maybe Elza can switch the power back off to solve another puzzle.
Comment
-
Wouldn't it make more sense to have the on/off switch somewhere on the production floor itself? There seems to be a lot of control panels there, not to mention an accessible computer. This is assuming you can even turn off the conveyor belts, since they seem to be a one-way sort of deal.
Would magazines really print an image that was a result of jumping rooms?Last edited by biohazard_star; 08-20-2012, 12:36 AM.Seibu teh geimu?
---
Comment
-
I think when Sherry comes to the door that is locked, the one where Elza and John are behind, she lifts the bolt that is on the door. Then when Elza enters the factory, she goes to the computer to turn on the power, and then moves the crate to put on the lights. Then she goes to the factory lobby to get the key card off the desk where she meets Marvin and goes up the stairs to open the door. Then crosses that bridge that connects to the other factory building.I have received 135,000 infractions at The Horror Is Alive!
Comment
-
How do you know there's a card on the desk? i may have missed something but i'v never heard about this card lol
Originally posted by Ys1 View Post@biohazard_star, here's another small difference in an in-game object, maybe:
@geluda, here are the images of Elza you were talking about:
Some of the magazines that printed them (this version is probably from the same era as the Curator build):
As for Leon in the parking garage, even the camera angle is a bit different.Last edited by Guest; 08-21-2012, 07:48 PM.
Comment
Comment