people do not understand what undertaking doing 5 languages is. we said in an old video that backtranslating is a possibility, but it is still large undertaking that requires much work and someone need to do this work.
at this time, all translation staff on all 5 big languages are people with enough experience with translations at a level we are proud of. we will have to make large undertaking in making sure quality of final result is to our expectation and not amateurish or delivered as first draft. a first big problem with japanese language is we do not have industry level native speakers. we have many people who speak japanese and have worked with it on professional level available, but they all refuse to do translating text to japanese because of concern for quality when language is not native. so even if you know japanese, you are not the person we need. people with no experience translating retail games of modern era when storage space limitation was removed do not also know how much text a game like 1.5 have, so they often say yes to help without realize how much work is to be done. then everything fall apart. getting help from non professionals is no choice.
a second big problem is the font and text. we need secondary text routine for japanese and similar language. the original build had japanese. but it also only had few letters and many missing in font. the other biohazard games also have incomplete alphabets. it is because japanese have such large alphabet that games more often only include the letter they exactly need. the playstation 1 is a system with limited hardware and system resources are valuable. before we even do start inserting a language like japanese and going forward with technical issues, we should know exactly what letters are needed for the fully script translation with game font. then we need to know how to approach this to make it for fitting. it is a large undertaking and doing it from start will delay all.
at this time, all translation staff on all 5 big languages are people with enough experience with translations at a level we are proud of. we will have to make large undertaking in making sure quality of final result is to our expectation and not amateurish or delivered as first draft. a first big problem with japanese language is we do not have industry level native speakers. we have many people who speak japanese and have worked with it on professional level available, but they all refuse to do translating text to japanese because of concern for quality when language is not native. so even if you know japanese, you are not the person we need. people with no experience translating retail games of modern era when storage space limitation was removed do not also know how much text a game like 1.5 have, so they often say yes to help without realize how much work is to be done. then everything fall apart. getting help from non professionals is no choice.
a second big problem is the font and text. we need secondary text routine for japanese and similar language. the original build had japanese. but it also only had few letters and many missing in font. the other biohazard games also have incomplete alphabets. it is because japanese have such large alphabet that games more often only include the letter they exactly need. the playstation 1 is a system with limited hardware and system resources are valuable. before we even do start inserting a language like japanese and going forward with technical issues, we should know exactly what letters are needed for the fully script translation with game font. then we need to know how to approach this to make it for fitting. it is a large undertaking and doing it from start will delay all.
Comment